英文商标跨文化视角的汉译原则与技巧Principles and Skills of English-Chinese Trademark Translation from the Cross-cultural Perspective
段玲
摘要(Abstract):
英文商标的汉译不仅是英汉两种语言的翻译,也是东西方民族之间的语言交流,涉及语言转换和跨文化翻译,更是一种跨文化交际活动。商标作为现代文化的一个组成部分,有丰富的文化内涵。因此,翻译者不仅要熟悉两种语言,更要熟知两种文化差异。在将英文商标汉译时,翻译者要充分考虑东西方民族在思维方式、社会价值观、民族心理取向和词汇文化内涵等方面的差异,在翻译时要顺应东方文化传统,符合中国消费者的审美需求,使汉译后的商标名称能够突出商品的特征,力求语言生动、贴切和好记,并根据时代发展对翻译的商标做出必要的文化调整。只有将英文商标与汉文化紧密结合,才能创造成功的商标译名。
关键词(KeyWords): 英文商标;翻译;跨文化;思维方式;社会价值观;民族心理;词汇内涵
基金项目(Foundation): 辽宁经济社会发展立项课题(2014lslktziwx-19)
作者(Author): 段玲
参考文献(References):
- [1]姜妹.跨文化交际背景下的商标翻译[J].上海对外经贸大学学报,2014,(6):68-70.
- [2]赵耀.关联-顺应语用模式与商标翻译:跨文化交际观[J].重庆教育学院学报,2012,(4):82-85.
- [3]NORD CHRISTIANE.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:1-2.
- [4]LARRY A,SAMOUVOR,RICHARD E P.Communication Between Cultures[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:36-39.
- [5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:17-19.
- [6]NIDA E.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993:10-15.
- [7]艾·里斯.广告攻心战略——品牌定位[M].中国友谊出版公司,1994:87-88.
- [8]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984,(1):46-49.
- [9]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:37-41.
- [10]郭庆光.传播学教程[M].北京:中国人民大学出版社,2011:180-182.
- [11]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2):40-41.
- [12]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:59-62.
- [13]罗付灵.英语谚语跨文化交际语境分析及其汉译策略[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2014,16(5):623-624.
- [14]孙君.文化差异对国际商务沟通的影响及其对策[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2013,15(5):553-555.
- [15]冯辉.商标翻译:文化意象再创造[J].咸宁学院学报,2012,(4):141-143.
- [16]杨楚楚,马银燕.从消费者行为学角度浅谈海外奢侈品的商标翻译[J].海外英语,2013,(4):159-163.
- [17]翁梦晨.商标翻译原则和策略探究:基于跨文化交际视角[J].南昌师范学院学报(综合版),2014,(3):154-157.
- [18]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,(1):25-29.