论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例On The Performance Paradigm of the Creativity of Literary Translation from the Perspective of Medio-translatology——The German Strange Tales From A Lonely Studio Translated Respectively by Wilhelm and Zhangpenggao Taken for Example
付天海,霍光
摘要(Abstract):
译介学不同于传统意义上的翻译学,它是比较文学框架下的翻译研究。译者对他者形象的塑造和对异域文化因素的创造性吸收,成为译介学研究的一个主要内容。以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例,分析在译介学视域下文学翻译创造性的三种主要表现,即为求同和存异的创造性翻译本质、译者的创造性语言想象力,以及作者、译者和读者的创造性互动。
关键词(KeyWords): 译介学;比较文学翻译;创造性;语言想象力;《聊斋志异》;Wilhelm;章鹏高
基金项目(Foundation): 辽宁省社会科学规划基金项目(L14BWW004);; 大连外国语大学创新团队项目(2015CXTD03)
作者(Author): 付天海,霍光
参考文献(References):
- [1]谢天振.译介学(增订本)[M].南京:译林出版社,2013:2.
- [2]张隆溪.比较文学译文集[M].北京:北京大学出版社,1982:36.
- [3](法)罗贝尔·埃斯卡皮著;王美华,于沛译.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987:137.
- [4]RECHARD WILHELM.Chinesische Volksm覿rchen[M].Jena:Eugen Diederichs,1917.
- [5]章鹏高.《聊斋志异》选译(德译本)[M].北京:北京大学出版社,2001.
- [6]GREINER NORBERT.U咬bersetzung und Literaturwissenschaft[M].Tübingen:Narr,2004:126.
- [7]钱钟书.七缀集[M].上海:生活·读书·新知三联书店,2002:120-122.
- [8]林夏,李慧芳.译者主体性观照下韦努蒂翻译思想探析[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2015,17(5):621-625.
- [9]KATHARINE REISS,HANS J VERMEER.Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie[M].Tübinge:Niemeyer,1984:18.
- [10]HANS J VERMEER.Versuch einer Intertheorie der Translation[M].Berlin:Frank&Timme,2006:157.
- [11]霍光.论翻译主体多元系统理论与思想[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2016,18(1):124-128.
- [12]PAUL KUβMAUL.Kreatives Ubersetzen[M].Tübingen:Stauffenburg,2000:89.
- [13]JIRI LEVY.Die literarische Ubersetzung.Theorie einer Kunstgattung[M].Frankfurt/M.&Bonn:Athenaum,1969:34.
- [14]HANS J VERMEER.Ubersetzen als kultureller Transfer[C].//M SNELL-HORNBY.Ubersetzungswissenschaft-eine Neuorientierung:zur Integrierung von Theorie und Praxis.Tübingen:Francke,1986:36.
- [15]KATHARINE REIβ.Texttyp und Ubersetzungsmethode[M].Heidelberg:Groos,1983:101.