沈阳农业大学学报(社会科学版)

2016, v.18;No.92(06) 754-758

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例
On The Performance Paradigm of the Creativity of Literary Translation from the Perspective of Medio-translatology——The German Strange Tales From A Lonely Studio Translated Respectively by Wilhelm and Zhangpenggao Taken for Example

付天海,霍光

摘要(Abstract):

译介学不同于传统意义上的翻译学,它是比较文学框架下的翻译研究。译者对他者形象的塑造和对异域文化因素的创造性吸收,成为译介学研究的一个主要内容。以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例,分析在译介学视域下文学翻译创造性的三种主要表现,即为求同和存异的创造性翻译本质、译者的创造性语言想象力,以及作者、译者和读者的创造性互动。

关键词(KeyWords): 译介学;比较文学翻译;创造性;语言想象力;《聊斋志异》;Wilhelm;章鹏高

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 辽宁省社会科学规划基金项目(L14BWW004);; 大连外国语大学创新团队项目(2015CXTD03)

作者(Author): 付天海,霍光

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享