沈阳农业大学学报(社会科学版)

2012, v.14;No.64(02) 239-241

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

论翻译的归化与异化
Domestication and Foreignization in Translation

王晶

摘要(Abstract):

归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者不同的翻译目的决定的。归化就是译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种"读者向的"翻译。异化是一种"作者向的"翻译,即译者将译入语的读者引入作者及其文本。在实际翻译中,可以依势而定,通过强化信息增补、联想翻译法、概念翻译法等将两者相互交融起来。

关键词(KeyWords): 归化;异化;翻译;直译;意译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 王晶

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享