论翻译的归化与异化Domestication and Foreignization in Translation
王晶
摘要(Abstract):
归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者不同的翻译目的决定的。归化就是译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种"读者向的"翻译。异化是一种"作者向的"翻译,即译者将译入语的读者引入作者及其文本。在实际翻译中,可以依势而定,通过强化信息增补、联想翻译法、概念翻译法等将两者相互交融起来。
关键词(KeyWords): 归化;异化;翻译;直译;意译
基金项目(Foundation):
作者(Author): 王晶
参考文献(References):
- [1]FRIEDRICH SCHLEIERMACHER.On the Different Methods of Translating[A].//ANDRE LEFERVERE.Translating Literature:TheGerman Tradition from Luther to Rosenzweig[C].Assen&Amsterdam:Van Gorcum,1963:47.
- [2]LAWRENCE VENUTI.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:19-20.
- [3]栗长江.多维视角,理性阐释,文化透视[J].中国翻译,2005,(3):58-60.
- [4]王述文.综合英汉翻译教程[M].北京:国防工业出版社,2008:29-31.