从翻译伦理析傅东华《飘》汉译本的误译On the Mistranslation in Fudonghua's Chinese Version of Gone with the Wind from the Perspective of Translation Ethics
刘书梅,戴媛
摘要(Abstract):
伦理学关注人和人之间的关系,翻译关涉作者、译者和译文读者,因此翻译活动中的伦理问题不可避免。本研究从翻译伦理学视角,以傅东华《飘》汉译本为例,重点考查文学翻译中的误译现象,译者翻译过程中服务伦理、交际伦理和规范伦理都对误译产生一定的影响。这为文学翻译的误译研究提供了新的视角。
关键词(KeyWords): 误译;翻译伦理;傅东华;《飘》汉译本;规范伦理
基金项目(Foundation): 安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目(SK2015A299)
作者(Author): 刘书梅,戴媛
参考文献(References):
- [1]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004:7.
- [2](德)马丁·布伯著;陈维纲译.我与你[M].北京:三联书店,1986:9.
- [3]王大智.翻译与翻译伦理[M].北京:北京大学出版社,2012.
- [4]A CHESTERMAN.Propossal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):139-154.
- [5](美)玛格丽特·米切尔著;傅东华译.飘[M].杭州:浙江文艺出版社,1979.
- [6]MARGARET MITCHELL.Gone with the Wind[M].延吉:延边人民出版社,2010:352.
- [7]温惠娟.傅东华的翻译[D].洛阳:解放军外国语学院,2001.
- [8]周志莲.巴金翻译活动中的重译研究[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2014,16(6):746-748.