从赛珍珠《大地》译本看白话翻译对文学语言现代化建构On the Effect of Translation in Vernacular Chinese on the Modernization of Literary Language——The Translation of "the Good Earth" by Pearl S. Bulk Taken for Example
肖珺,任晓霏
摘要(Abstract):
五四时期白话翻译通过以直译和欧化为主要手段的语言迁移,使得白话文体现出英语化的特征,并最终确立了现代汉语的基调。从微观视角对白话译作进行跨时期的对比分析能够丰富翻译对汉语影响力的研究。以赛珍珠名作《大地》译本为例,比较五四时期和现代译本在遣词造句上的异同并探究其成因,发现译者通过直译、省略和增译的手法进行新词创造、句法结构和语序改变,进而完成文学语言的现代化建构,由此揭示外来语语法体系、目的语主流文化、译者要素对翻译的影响。
关键词(KeyWords): 白话翻译;文学语言;现代化;赛珍珠;《大地》;伍蠡甫;王逢振;译本比较
基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055);; 江苏科技大学人文社会科学基金项目(2014WY135J)
作者(Author): 肖珺,任晓霏
参考文献(References):
- [1]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985:10.
- [2]王克非.近代翻译对汉语的影响[J].外语教学与研究,2002,34(6):458-463.
- [3]严家炎.“五四”新体白话的起源、特征及其评价[J].中国现代文学研究丛刊,2006,(1):61-80.
- [4]邓伟.分裂与建构:清末民初文学语言新变研究(1898-1917)[M].北京:中国社会科学出版社,2009:11.
- [5]陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005:10.
- [6]乔曾锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000:244.
- [7]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:131.
- [8]CHARLES N L,THOMPSON S A.Subject and Topic:A New Typology of Language[M].New York:Academic Press,1976:466-471.
- [9]PEARL S.BUCK.The Good Earth[M].New York:Washington Square Press,2004.
- [10]伍蠡甫.福地述评[M].上海:上海黎明书局,1932.
- [11](美)赛珍珠著;王逢振等译.大地[M].北京:人民文学出版社,2010.
- [12]申小龙.汉语言文化特征探析[J].学习与探索,1988,(3):73-81.
- [13]乔小六.汉英民族思维方式对英汉句式的影响[J].外语研究,2007,(1):33-34.
- [14]王力.汉语语法史[M].北京:商务印书馆,2005:311.
- [15]SHUTTLEWORTH M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2004:171-172.