沈阳农业大学学报(社会科学版)

2015, v.17;No.84(04) 509-512

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

从赛珍珠《大地》译本看白话翻译对文学语言现代化建构
On the Effect of Translation in Vernacular Chinese on the Modernization of Literary Language——The Translation of "the Good Earth" by Pearl S. Bulk Taken for Example

肖珺,任晓霏

摘要(Abstract):

五四时期白话翻译通过以直译和欧化为主要手段的语言迁移,使得白话文体现出英语化的特征,并最终确立了现代汉语的基调。从微观视角对白话译作进行跨时期的对比分析能够丰富翻译对汉语影响力的研究。以赛珍珠名作《大地》译本为例,比较五四时期和现代译本在遣词造句上的异同并探究其成因,发现译者通过直译、省略和增译的手法进行新词创造、句法结构和语序改变,进而完成文学语言的现代化建构,由此揭示外来语语法体系、目的语主流文化、译者要素对翻译的影响。

关键词(KeyWords): 白话翻译;文学语言;现代化;赛珍珠;《大地》;伍蠡甫;王逢振;译本比较

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055);; 江苏科技大学人文社会科学基金项目(2014WY135J)

作者(Author): 肖珺,任晓霏

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享