汉语科普文本英译迁移性冗余的翻译策略——以《雾霾时代的养生密码》为例The Transfer Redundancy Handling in the Chinese-English Translation of Popular Science Works——Taking Health Preservation In The Haze Era for Example
张小丽
摘要(Abstract):
在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。这必然会导致迁移性冗余的出现。目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。以《雾霾时代的养生密码》为例,探讨其中出现的迁移性冗余现象,如迁移性冗余的名词和动词、修饰语、成对词、一事两说和重复指称等,并以交际翻译策略为依据,通过省略、减词、摘译、浓缩和整合五种方法对各类冗余现象加以处理,旨在拓宽交际翻译理论的适用范围,并丰富科普文英译中迁移性冗余的解决策略。
关键词(KeyWords): 科普汉英翻译;迁移性冗余;交际翻译策略;减词;摘译;浓缩;整合
基金项目(Foundation):
作者(Author): 张小丽
参考文献(References):
- [1]廖七一.翻译与信息理论[J].四川外语学院学报,1997,(3):82-86.
- [2]王秉钦.语言与翻译新论[M].天津:南开大学出版社,1998.
- [3]胡庚申“.省译”与“对译”[J].上海科技翻译,1990,(1):9-12.
- [4]康建中.雾霾时代的养生密码[M].北京:中国青年出版社,2015.
- [5]CHEN XIAO RONG,LI CHONG SHEN.Illustrated Book of Traditional Chinese Life-Nurturing Exercise[M].Beijing:Encyclopedia of China Publishing House,2014.
- [6]武光军.2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J].中国翻译,2010,(6):64-68.
- [7]PINKHAM J.The Translator's Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
- [8]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988.
- [9]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
- [10]徐明玉.中国文学“走出去”的文学翻译与文化调适[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2014,16(5):630-633.
- [11]李建波.汉英民族间的语言审美差异及其翻译原则[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2013,15(5):610-613.
- [12]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2012.
- [13]陆谷孙,庄绎传.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[M].北京:商务印书馆,2004.
- [14]STRUNK W J R,WHITE E B.The Elements of Style(3rd ed.)[M].New York:Macmillan,1979.
- [15]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译[J].中国翻译,2007,(2):63-67.
- [16]王金华.交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用[J].上海翻译,2007,(1):28-30.
- [17]付晶,王跃洪.技术文献翻译研究[J].中国科技翻译,2014,(4):47-49.
- [18]田艳.冗余信息与增译和省译[J].中国翻译,2001,(5):30-32.
- [19]尹洪山,胡刚.汉英翻译的迁移性冗余[J].中国科技翻译,2006,(2):12-15.
- [20]黄映秋.科技文献汉英翻译中的信息冗余[J].中国科技翻译,2010,(3):1-5.