沈阳农业大学学报(社会科学版)

2017, v.19;No.95(03) 366-371

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

汉语科普文本英译迁移性冗余的翻译策略——以《雾霾时代的养生密码》为例
The Transfer Redundancy Handling in the Chinese-English Translation of Popular Science Works——Taking Health Preservation In The Haze Era for Example

张小丽

摘要(Abstract):

在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。这必然会导致迁移性冗余的出现。目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。以《雾霾时代的养生密码》为例,探讨其中出现的迁移性冗余现象,如迁移性冗余的名词和动词、修饰语、成对词、一事两说和重复指称等,并以交际翻译策略为依据,通过省略、减词、摘译、浓缩和整合五种方法对各类冗余现象加以处理,旨在拓宽交际翻译理论的适用范围,并丰富科普文英译中迁移性冗余的解决策略。

关键词(KeyWords): 科普汉英翻译;迁移性冗余;交际翻译策略;减词;摘译;浓缩;整合

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 张小丽

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享