沈阳农业大学学报(社会科学版)

2018, v.20;No.104(06) 732-736

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

许渊冲《论语》英译本的翻译风格赏析
On Xu Yuanchong's Translation Style of The Spoke the Master

崔怡清

摘要(Abstract):

许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛"出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外",尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《论语》书名和开篇第一章译文选析":Thus Spoke the Master"创新《论语》英译名,为英译本"正名";"君子"译作intelligentleman,展示孔子智慧和中国传统文化对于"智"的推崇;运用"省译法"翻译"学而时习之",巧妙化解理解差异,传神表达"知行合一";intelligentleman(君子)表现君子的儒雅,careless(不在意)描绘君子的狂放不羁,展示中国传统文化"士"的精神,这是许渊冲推崇的中国传统文化中睿智的知识分子形象;译文known or unknown对仗工整呈现"音美"。

关键词(KeyWords): 《论语》;名;意美;新意;君子;妙理

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 辽宁省研究生教育教学改革项目(32-10157);; 沈阳农业大学教学研究项目(2018-125)

作者(Author): 崔怡清

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享