许渊冲《论语》英译本的翻译风格赏析On Xu Yuanchong's Translation Style of The Spoke the Master
崔怡清
摘要(Abstract):
许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛"出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外",尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《论语》书名和开篇第一章译文选析":Thus Spoke the Master"创新《论语》英译名,为英译本"正名";"君子"译作intelligentleman,展示孔子智慧和中国传统文化对于"智"的推崇;运用"省译法"翻译"学而时习之",巧妙化解理解差异,传神表达"知行合一";intelligentleman(君子)表现君子的儒雅,careless(不在意)描绘君子的狂放不羁,展示中国传统文化"士"的精神,这是许渊冲推崇的中国传统文化中睿智的知识分子形象;译文known or unknown对仗工整呈现"音美"。
关键词(KeyWords): 《论语》;名;意美;新意;君子;妙理
基金项目(Foundation): 辽宁省研究生教育教学改革项目(32-10157);; 沈阳农业大学教学研究项目(2018-125)
作者(Author): 崔怡清
参考文献(References):
- [1]钱钟书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1979:1-5.
- [2]许渊冲.翻译的艺术(论文集)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:60.
- [3]宋学智.忠实是译者的天职[J].中国翻译,2000,(6):49.
- [4]许渊冲.翻译传达汉学之美[DB/OL].(2016-01-13)[2018-08-23].http://www.chinadaily.com.cn/interface/yidian/1139302/2016-01-13/cd_23044011.html.
- [5] NIETZSCHE FRIEDRICH.The Portable Nietzsche[M].New York:Penguin,1954:1.
- [6]钱钟书.谈艺录[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2001:108.
- [7] JAMES LEGGE,Confucian Analects[M].Taipei:Jinchuan Press,1973:3-6.
- [8]翟玉忠.正名:中国人的逻辑[M].北京:中央编译局,2015:10-15.
- [9]张国.世界文化的多样性与中国文化软实力建设[DB/OL].(2010-07-06)[2018-08-23].http://theory.people.com.cn/GB/166866/12089522.html.
- [10]王蒙.《论语》开篇相当“文学”清调欣欣沐惠风[DB/OL].(2015-01-23)[2018-08-23].http://cul.qq.com/a/20150130/049385.html.
- [11]李泽厚.论语今读[M].合肥:安徽文艺出版社,1998:3.
- [12]李菡.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜[J].中国翻译,2002,23(2):66-68.
- [13]崔怡清.大学英语教材中国传统文化元素的解读[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2010,12(1):78-81.
- [14]梁漱溟.这个世界会好吗?[M].天津:天津教育出版社,2011:362.